Apabila Nisah Dilabel Pengkhianat

Mungkin ada yang sempat membaca tulisan saya tersiar dalam Dewan Sastera Ogos 2005 baru-baru ini. Tulisan saya tentang Dilema Penulis Fiksyen Inggeris Tempatan. Mungkin juga tak ramai yang baca tulisan saya itu kerana berapa kerat sebenarnya pembaca Dewan Sastera. Lantaran edarannya yang agak terhad (tak semua kedai mamak jual Dewan Sastera, kan?)

Jika ada kesempatan, saya akan masukkan tulisan saya itu dalam entri saya di blog ini. Seperti yang kita semua sedia maklum, apabila sesebuah tulisan itu sedang terbit di majalah / wadah tertentu, kita tidak boleh menyiarkannya di tempat lain, hatta dalam blog peribadi pun. Itu bermakna kita telah melanggar hak eksklusif yang kita berikan kepada wadah berkenaan untuk menerbitkan tulisan kita - walaupun hak ciptanya milik kita 100%.

Apa yang boleh dibuat ialah menyiarkan selepas tempoh hak cipta selesai. Kalau majalah itu bulanan, siarkan selepas tempoh sebulan tamat, kalau mingguan, selepas habis seminggu. Tapi kalau akhbar harian, sehari sahaja.

Oleh sebab rencana yang saya tulis itu, saya telah dilabel sebagai mengkhianati semangat Ogos (bahawa semangat kebangsaan itu hanya perlu dinikmati pada bulan lapan sahaja) dan juga mengkhianati suara padu penulis muda di Tg Piai bahawa bahasa Melayu hendaklah dipertahankan dan tidak memberi ruang kepada bahasa Inggeris terutamanya.

Ketika saya diminta menulis rencana tersebut, saya terima dengan hati yang terbuka dan rasa berterima kasih kerana diberi kepercayaan untuk memperkatakan tentang masalah yang dihadapi oleh penulis bahasa Inggeris tempatan, khasnya dalam genre fiksyen. Lalu apa yang saya catatkan hanyalah laporan. Tentu sekali, saya harus melakukan kerja rumah, kajian dan kerja lapangan dalam tempoh masa yang agak terbatas. Itu perkara biasa dalam dunia penerbitan majalah. Kalau diberi tugasan supaya menulis tentang sesuatu isu, tempoh masanya lebih kurang seminggu sahaja.

Apa yang saya tulis cuma tanggapan mereka terhadap sastera Melayu dan cabaran dan dilema penulis sastera Inggeris tempatan. Itu sahaja.

Namun, apabila karya itu tersiar, Faisal (Tehrani) amat tidak bersetuju dengan tulisan saya. Pun saya biarkan sahaja. Itu pandangan dia. Setiap orang berhak membuat tafsiran terhadap sebarang tulisan yang telah tersiar. Sebaik-baik sahaja tulisan tersiar, ia sudah jadi milik pembaca sepenuhnya.

Reaksi Faisal boleh dibaca menerusi pautan berikut :
http://groups.yahoo.com/group/sastera_malaysia/message/21177

Apa pun, kepada sesiapa yang hendak memberi respon terhadap kedua-dua tulisan ini (saya dan Faisal) harap baca kedua-duanya sekali. Usah menyampuk kalau tak baca lagi. Ini kerana tulisan ini berkaitan.

Secara peribadi saya bukannya bertelingkah dengan Faisal. Dia masih lagi sahabat saya. Saya anggap dia Faisal Tehrani (penulis) yang memberi reaksi, bukannya Faisal atas kapasiti peribadinya. Oleh itu, kami cuma mempunyai pandangan yang berbeza.

Kepada yang telah membaca kedua-dua tulisan tersebut, silakan beri komen di sini.

Boleh juga baca komen daripada teman-teman penulis fiksyen Inggeris tempatan melalui laman web Sharon Bakar ataupun pergi terus ke pautan :

Recognising Local Writers

Is There Market For Malaysian Fiction

Write in English? Don't be so disloyal

Saya melihat adanya kepentingan penulisan dalam Bahasa Inggeris. Dan setiap kali saya menulis dalam bahasa Inggeris itu bukanlah bermakna saya telah mengkhianati bangsa saya sendiri. Tolonglah, perbincangan ini sudah sangat lapuk dan kita masih lagi memperkatakannya. Bukankah sudah sampai masanya, kedua-dua bahasa ini bergerak seiring dan jambatan yang terbakar antara penulis sastera Melayu dan sastera Inggeris ini disatukan semula. Sudah terlalu banyak prejudis terbina sejak jambatan ii terbakar.

Saya melihat tindakan pihak Kumpulan Utusan mengadakan kategori baru (novel Inggeris) dalam Hadiah Sastera Kumpulan Utusan sebagai satu petanda yang positif. (Walaupun desakan itu dilihat seperti keputusan penaja dan bukannya keputusan penganjur.) Penulis sastera Inggeris tempatan hendaklah digalakkan menulis tentang masyarakat setempat dengan memberi local colour dalam karya mereka. Dengan cara ini, barulah masyarakat luar dapat menghayati maksud dan makna yang selama ini hanya diterjemahkan. Betapa banyak yang hilang sewaktu kita membuat terjemahan.

Dalam era penterjemahan tempatan yang sangat tenat, saya melihat peluang menulis dalam Bahasa Inggeris dalam meningkatkan warna dan nuansa tempatan ini penting sekali. Nak tunggu ada sayembara novel bahasa Arab, Peranchis, dan bahasa-bahasa lain mungkin entah bila. Hatta penterjemahan dalam bahasa-bahasa lain selain Inggeris pun, seperti tidak wujud. Saya sangat skeptikal dengan dunia penterjemahan di Malaysia.

Namun, apabila saya memanjangkan berita tentang wujudnya Hadiah Sastera Kumpulan Utusan kategori novel Inggeris, sekali lagi saya dilabelkan pengkhianat. Sayalah dalang dan tali baru yang bakal menghancurkan Bahasa Melayu. Aduhai, singkatnya fikiran. Walhal, bukankah sebelum ini saya amat memartabatkan Bahasa Melayu? Saya tahu kedudukan saya dan pada waktu dan ketika yang mana saya harus memilih bahasa yang paling sesuai. Bukankah itu suatu keistimewaan bagi mereka yang mahir dalam lebih daripada satu bahasa?

Pada hari merdeka ini, kita harus sedar betapa kita tidak mampu mengubah sejarah, tetapi kita masih mampu mengubah masa depan. Jati diri bangsa Melayu masih ada walaupun lebih 400 tahun terjajah. Datanglah seribu bahasa pun menerjah ruang tanah pusaka ini, namun bahasa Melayu masih belum mati.

Saya menganggap Bahasa Melayu ini seperti ikan di air masin, apabila tercampak di darat, ia tidak masin walaupun seumur hayatnya terendam dalam laut.

Hanya dengan menulis sesuatu di luar kesusasteraan Melayu, nasionalisme saya dipertikaikan? Lantas sudah hilanglah rupanya kebebasan untuk bersuara, walau dalam rencana sastera sekalipun. Nasionalisme dan patriotisme saya bukanlah pada bendera yang berkibaran di halaman rumah hanya pada bulan Ogos. Bukan juga pada laungan merdeka. Bukan pula tergugat apabila saya mampu bertutur dalam bahasa Inggeris dengan baik. Semangat itu diamnya di hati, perasaan dan seluruh jiwa saya.

Perlukan saya buktikan patriotisme saya dalam segala tindakan? Saya tetap tahu langit mana yang harus dijunjung, ketika saya memilih bumi mana yang mahu dipijak.

Ulasan

Tanpa Nama berkata…
Saya amat tertarik dengan analogi Saudari bersangkutan keenakan ikan air masin yang tidak tercemar oleh kemasinan laut meskipun dicampak ke darat…dan saya menganggap isu kewujudan hadiah sastera untuk novel Bahasa Inggeris umpama pencabar kepada martabat Bahasa Melayu sebagai isu yang mempamerkan kejumudan akal mereka yang takut akan diri sendiri.. Dalam semangat nasionalisme yang terlampau, mereka lupa bahawa Bahasa Inggeris boleh dijadikan wadah untuk bangsa lain yang tidak mampu bertutur dan memahami Bahasa Melayu mengetahui apa sebenarnya yang berlegar dalam dunia Melayu melalui penulisan novel Bahasa Inggeris. Saya ingin mengemukakan satu contoh novel yang agak klasik “Almayer’s Folly” yang memperlekehkan melayu , kesultanan dan culture nya yang ditulis oleh seorang penulis Bahasa Inggeris yang tidak faham adat dan kebudayaan Melayu, tanpa menggunakan Bahasa Inggeris bagaimana mungkin kita kemukakan kritik, komen dan pendapat kita tentang novel tersebut kepada mereka yang buta Bahasa Melayu. Andainya penulis-penulis novel Inggeris seperti Llyod Fernando dengan Scorpion Orchidnya dan Cik Husna Azahari dengan Melor in Perspective bagaimana mungkin manusia-manusia yang terbatas hubungannya dengan melayu kerana faktor bahasa mungkin memahami kekayaan sejarah dan rencam budaya kita yang kaya ini.

Catatan Popular